giovedì 20 settembre 2012

Er Scrittore


Oggi parlamo de Mahfuz Nagib. Unico lettarato der monno arabo a vince er premio Nobel.

Er Scrittore, caa esse maiuscola e caa ere de Er. Er titolo è arabizzato. Ner senso che in romano trucido se direbbe “o scrittore”, in romano dii castelli romani delle parti mia se direbbe “u scrittore” e in romano artolocato se direbbe “lo scrittore” strusciando npo’ aa pronuncia finale ; che poi sto romano artolocato è come l’italiano, solo npo’ più strusciato, che pe capisse è quello de Roma norde ndo parlano tutti co -are–ere-ire finali e dicono “adesso caliamo” e struciano tutti sta pronuncia che ie piace tanto strucià.
Che dae parti mie, arcontrario, nse sente nverbo intero daii tempi che i romani se costruivano e villette bifamiliari ar Tuscolo, e se ie dici a uno “adesso ti caliamo a casa” te parte e te mette subito le mani addosso. Quinni sto "Er" che potrebbe sembra romano, romano nun è, ma è arabo!

Perché l’arabo, come dicevano l’antichi romani: è na caciara, ma nella sua caciara c’ha n’ordine; e na vorta ogni tanto te rende la vita più semplice de artre lingue romanze, ufficiali o dialetti che siano. In arabo, pe strigne (o come dicono a Roma norde “per stringERE”) esiste solo l’articolo ال / Al- , la parola po inizià come te pare, caa "s", caa "sh", caa "st" (pure se in arabo classico aa prima consonante va sempre vocalizzata e quinni "st" iniziale è arabamente impossibile), sempre "Al-" ce va.
Pe capisse sto "Al-"  pe noi che non semo arabi se trasforma in romano in un "Er" totalizzante.
Na traduzione de Gugol transleit dall’arabo ar romano "الكاتب / Al-Katib" diventa "Er Scrittore" quinni. E nun me dite de no, perché na vorta Gugol transleit in inglese a n'amico mio ia tradotto "Secondo me" in "Second me", quinni Er Scrittore è sacrosantissimo.

Mo direte: dopo che c'hai attaccato sta pippa parlace de sto scrittore allora. Nvece no, perché li problemi de lingua mica so finiti, perché come diceveno l’etruschi: questi so arabi e un problema esce sempre fori, pure quanno te pare che è risorto tutto (da risolve, non da risorge) e so du ore che stai a sfornà salamalecchi in tutte e salse pe datte. ("Dasse" in romano artolocato si traduce con “darsi” che in italiano sarebbe “darsi a gambe levate” quinni in parole povere "annà via").

Venimo ar punto: er nome der Scrittore in trascrizione tecnica sarebbe Nāǧīb Maḥfūẓ ndo sta ǧ starebbe pe “gi” de “gianna” (vento freddo, ndr), l'inglese "j" de "joy"; però morto spesso sentirete divve che se deve pronuncià "g" come “gajardo” perché Er Scrittore in questione era arabo egiziano e l'egiziani se sa so matti e sta ǧ loro a dicono "gh" a differenza della norma classica e quinni da Nagib la pronuncia se trasforebbe in Naghib .

Presempio du classiche parole con le quali ce campi n’eternità  in arabo che so ”jamil jiddan”(bello na cifra, ndr) in egiziano sarebbero “gamil ghiddan”. Pronuncia a parte ho visto gente che era du decadi che studiava arabo e sapeva dii solo “jamil jiddan”, artri, invece, pe svagà dicheno “jiddan jiddan jiddan” e lo usano dovunque vanno pure na peggio bettolla der monno arabo, perché pell’arabisti tutto è ameno, tutto è originale, tutto è gajardo, tutto è esotico, tutto è jamil jiddan jiddan jiddan.


In inglese e francese, nvece, sprezzanti dei classicismi partono prevenuti e trascrivono diretto in Naguib, pe fatte capì che sta "g" è na gutturale.

Ma io, in questa situazione, sbrocco.

Fateme capi: so dumila anni che ve state a accollà co sto arabo classico e mo me dite che pure se è na "j" io la devo da dì "gh"? Ma scusa nconto è come lo chiameno i compatrioti sua e n'artro conto è come dovemo legge er nome suo e chiamallo noi sto scrittore. Ma scusa, che se l’amici sua lo chiamavano “Er Caciara” pure noi dovemo additallo così a st’omo de grande cultura? 
Io continuo a chiamallo colla “gi” der classico perché se l’egiziano lo parlano ma nun lo scrivono tocca segui e regole der classico, mica potemo fa come ce pare.
Me spiego mejo: ma voi avete mai sentito quarche professorone daa Sapienza o quarche italianista de Copenaghen dii ai propri allievi: "Guardate si scrive Alberto Moravia ma se legge Arberto Moravia perché era de Roma e a Roma aa "elle" prima daa "bbi" se fa come na "ere". Ma che non ce lo sapete che i romani so rotacisti?"

Che poi sarebbe da vedè come lo volevano chiamà i genitori sua perché nel caso lo volevano chiamà co sta "gh" qua tocca fa na riforma grammaticale artro che primavere arabe.

Vabbè, fatto sta, chiamatelo come ve pare ma Er signor Nagib fu er primo ed unico scrittore a vince er Premio Nobel paa Letteratura. Mica bruscolini. Coreva l’anno 1988...

I primi romanzi sua risargono alla metà dell’anni trenta quando inizia a scrive er primo de na trilogia de libri faraonici, perché essendo egiziano voleva fa er coatto caa storia daa terra sua. In uno de questi che me so letto e se intitola “La battaglia di Tebe” stanno tutto er tempo a ammazzasse, a mori generazione dopo generazione e ariamazzasse e ogni tanto quarcuno dice quarcosa de fastoso prima de sgozzà ntraditore. E sto libro pare così ma nverità è tutta n’allegoria sur mandato britannico, sulla dominazione straniera, sulla monarchia e sull’antico metodo de sgozzamento dell’infami.

Dopo sto periodo faraonico inizia a cosidetta “fase realista” in cui raccontava quanto se rompevano le palle i giovani naa vita quotidiana, der problema der novo e der vecchio, de st’inglesi sordati, de sti quartieri ndove era cresciuto der Cairo e aveva fatto l’arabo da cima a fondo a bevese er caffè seduto ar bare. 

A na certa ner 1952, l'anno daa presa de potere in Egitto dell'Ufficiali liberi, sbrocca e nun scrive pe cinque anni finché nun esce la “Trilogia del Cairo” anche nota come ”Trilogia dei controcojoni” che so dumila pagine. Dumila pagine a parlà der nonno, doo zio, der nipote, daa fija, der vicino, daa nonna. Na robba che er "Signore d’Anelli" era n’endecasillabo, che se George Lucas, putacaso, ce voleva fa er firme, artro che sei capitoli de minacce fantasme, solo a legge a trilogia intera ie sarebbero venuti l’incubi. (Ovviamente quanno ce stanno da legge i libri a piacere su st’autore, all’esame se porti “La Trilogia coi controcojoni” parti da 29 sicuro pure se nun te ricordi niente e te confondi tra er nonno e a zia. E’ premiato er gesto).

Poi anacerta sto Nagib ha sbroccato e ha detto: mo basta co sto realismo, co ste nonne e co sti nipoti rincojoniti mo vojo fa er matto, vojo fa er psicadelico e s'è messo a fa aa fase sperimento-surrealista. In "Tartarah fawqa al-Nil" (Chiacchere sul nilo) ce sta ngruppo de persone su un battello che se sfonna dalla matina alla sera de canne e de alcool e fanno i matti e chiacchierano e stanno rintanati. Na vorta sola decidono de usci colla macchina e fanno er botto e se incollano uno e lo ammazzano. Morale daa favola: aa barca è la società che affonda, er botto è la disfatta der 1967 . Ee canne so ee canne. 

A artri romanzi poi cambia er modo de narrazione, da quelli faraonici che ce stava er scrittore caa visuale limitata, a quelli caa visuale illimitata onnisciente, che se se moveva naa foja ner libro er scrittore già sapeva tutto, e pe fini ncaciara co sto sperimentalismo ogni personaggio c’ha aa visione sua e te che leggi nun te ce riaccapezzi più.

Tipo in Miramar ( che è er nome de na pensione de Alessandria d'Egitto, ma potrebbe esse tranquillamente na topaia de Ladispoli) e ce stanno questi che ognuno racconta ee stesse cose da npunto de vista differente, solo che uno è giovane e ingalluzito, nartro è vecchio e wafdista, nartro ancora è nbambacione, nartro è n’omo ncarriera e così via e te co tutti sti punti de vista popo nun lo segui er filo.

Poi aggiungice er fatto che i protagonisti so arabi fracichi e a frittata è fatta. Pe ditte nii romanzi questi mica ce infilano Giovanni o Francesco, questi se chiameno tutti Ahmed e alla fine er plot se trasforma in una caciara onomastica. Mo ho capito perché se chiama surrealismo, perché qua popo nun te riaccapezzi.

E nartro libro suo su sto genere qua però mezzo storico è il “"Il giorno in cui fu ucciso il leader"” che praticamente se lo piji nella versione italiana è tradotta dall’inglese che quella inglese è tradotta dall’arabo.
Praticamente na caciara. Se nella traduzione se perde sempre quarcosa figuramose co due. Come er gioco der telefono che se inizia con aa parola tipo "centrifuga" e all’urtimo ie ariva solo er rumore daa centrifuga: fffffffffffffrrrrr
Pe fa n’esempio volante, solo de titolo: un libro der Mahfuz in arabo è أولاد حارتنا "Awlad Haratina" (I ragazzi del nostro quartiere) che in italiano diventa “Il rione dei ragazzi” che in inglese diventa “Children of Gebelawi”, che è uno dei personaggi, che in romano durante l’esame diventa: “Ao ma come se chiamava er coso quello der muretto? Der quartiere dii pischelli?”.

Ma pe fini, tornando a biografia der scrittore, aa fine daa carriera sua er bon Nagib inizia a scrive romanzi a episodi ma er suo già l’aveva fatto, co ortre na quarantina de scritti, e in tutto sto scrive, intanto, nasceva e moriva ar Cairo, aa città che tanto amava.

E n’arabo così nun poteva passa inosservato manco all’occhi coperti de sarmone delli svedesi, che ie appioppano sto Premio Nobel ner 1988 e Er Scrittore pe quanto è coatto manco ce va a ritirallo perché lui, nvita sua, è uscito solo du vorte dall'Egitto e la Svezia a lui ia rimbarza.

E morti se erano indignati pe sto Nobel. Tipo i tedeschi. Perché i tedeschi so tedeschi e quest'artri so arabi. Come mai Günter Grass no (solo ner 99 l’ha vinto) e questo Nagib che manco sapemo come pronunciallo si? Ma questo da ndo è uscito? E soprattutto sta "g" come se pronuncia?

E ariecchice da capo a dodici co sti problemi arabeschi. Nse ne po più. Pronunciatelo come ve pare ianno detto, basta che da oggi, senza troppi rotacismi, sapete che lui pe sti arabi è semplicemente Er Scrittore.

9 commenti:

  1. Oggi pomeriggio un link al tuo blog si aggirava sui profili FB degli italioti d'Oman. Mi sa che hai trovato dei nuovi lettori!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Scusa il ritardo nella risposta e grazie del sostegno! Spero che il romano non sia una barriera troppo grande da superare per la comprensione. Mi fa piacere che il blog sia arrivato fino in Oman, terra di cui ho sempre sentito parlare molto bene. Chissà se un giorno riuscirò, tra incenso e khanjar, a fare un salto laggiù e a raccontare qualche avventura. Un saluto!

      Elimina
  2. Il romano non è un problema, fidati! Un giro in Oman non sarebbe una cattiva idea: secondo me l'arabo del golfo si presta molto come personaggio di storie interessnti. Salaams:

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Calcola che in questi giorni mi stava balenando l'idea per una tesi/viaggio e ho ripensato anche a questo breve scambio di messaggi!
      Sto prendendo in considerazione l'Oman e il Marocco, ma ci sono più probabilità che vada in Maghreb per la vicinanza e per questioni di bottino!
      Ma non si sa mai...se cambio idea batto un messaggio ; )

      Elimina
    2. E' in corso un'invasione di italiani in Oman: coi tempi che corrono, capace che nel frattempo diventi pure ricco a fare l'interprete/guida per i connazionali :)

      Elimina
  3. "l'egiziani se sa so matti".
    Grazie! Se non fosse che il modo in cui hai scritto è molto simpatico e che, alla fine, siamo anche vicini di casa (sia per le origini, sia perchè vivo a Roma), mi sentirei offesa.

    Scherzi a parte, l'articolo è molto carino e originale. Già ti seguo su Twitter, e qui ci sono approdata per caso. Anche io ho appena "aperto" una blog(si dice così?), sto ancora muovendo i primi passo e non mi dispiacerebbe se facessi un giro, così, per sapere che impressione fa.


    Bravo... continua, però :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie per il bel commento! Fortuna che non ti sei offesa ; )

      Adesso faccio un salto anche sul tuo blog, in bocca al lupo per questa tua avventura nel fantastico mondo della blogosfera.

      P.S Continuerò non ti preoccupare, anche se con molta irregolarità, diciamo con "tempistiche arabe".

      Ciao.

      Elimina
  4. Se ti consola, il mio prof a Tunisi pronuncia NAJIB Mahfouz :D
    Questo è il mio blog: http://fusaifusa.blogspot.com/
    Luce :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grande Luce, mo me pareggio con le letture del tuo blog, tra na versione de Arioli e l'altra ; )

      Elimina